正规买球平台-正规买球app

0664-15912989
科技名词怎么翻译?一个小词语引起的大讨论-正规买球平台
正规买球平台,正规买球app,在全国各地科技名词委权威专家、中国辞书学好咨询顾问周明鉴来看,一个英文名词经常出现好几个义项,若依照字面意思汉语翻译,则会惹出“乌龙茶”。在北京外国语大学法语学校专家教授何宁来看,“主动式节能住宅”这一定义可以比较切合地相匹配“passivehouse”一词,“但它都没有把全部内函包含进来,它指的是一个规范,并非实际某一房子,注重的是一个处于被动的动能根源”。
本文摘要:正规买球平台,正规买球app,在全国各地科技名词委权威专家、中国辞书学好咨询顾问周明鉴来看,一个英文名词经常出现好几个义项,若依照字面意思汉语翻译,则会惹出“乌龙茶”。在北京外国语大学法语学校专家教授何宁来看,“主动式节能住宅”这一定义可以比较切合地相匹配“passivehouse”一词,“但它都没有把全部内函包含进来,它指的是一个规范,并非实际某一房子,注重的是一个处于被动的动能根源”。

名词

科技名词怎么翻译?一个小词语引起的大讨论■本报讯记者丁佳见习生任芳言前不久,国际性passivehouse大会要在雄安新区规划举行的信息,造成了民盟中央原副书记朱相远的留意。“我要去问了几个权威专家,对这一词的意思却都表述不清楚。

在我国科技工作正慢慢来到世界中心,可一个科技名词的中文名城没搞搞清楚,就需要开交流会了,这说不过去。”朱相远觉得有点儿自叹不如,更有一些心急,由于科技名词引入中国时,要是没有精确统一的称呼,既不利进行科研,更没法向群众恰当散播。日前,全国各地科技进步名词核准联合会集结了有关行业的权威专家,对于“passivehouse”一词的中文取名,进行了热情的探讨。在全国各地科技名词委权威专家、中国辞书学好咨询顾问周明鉴来看,一个英文名词经常出现好几个义项,若依照字面意思汉语翻译,则会惹出“乌龙茶”。

例如“干红酒”一词的英语是“dryredwine”,按字面意思“dry”翻译成“干”,但其真实含意是“不甜的”。“像这种早已积非成是的实例,提示着后代碰到新的外来词时,要更谨慎路面对。

”周明鉴说。2015年,国家住建部曾授予主动式超低能耗绿色节能建筑技术性技术规范实施,在其中提及,法国“被动房”passivehouse做为一种技术性管理体系,根据大幅度提高排架结构隔热特性和密封性,及其运用新风系统直膨式技术性,减少工程建筑采暖要求,完成使工程建筑贴近零耗能的总体目标。但在清华专家教授王馨来看,对外来词的引入“不可以所有生搬硬套”。

她讲,中国地域辽阔,气侯类型多种多样,“普通百姓生活方式不一样,文化艺术了解也不一样,我搞这方面的一说被动房,是指高隔热保温、高密封性、遮光这好多个事情,范畴窄小”,但对非专业人员而言,仅从字面上实际意义了解“被动房”,非常容易造成误差。实际上在中英大字典里,passive现有八个义项,尽管第一个界定是“处于被动的”,但假如大家细心访问 一下后边的义项,便会发觉,这个词在其中一个意思是“一般不使用别的设备,立即运用太阳能发电的”。现阶段“passivehouse”在大部分状况下被通称为被动房,全国各地科技名词委职业办公室副主任裴季军表明,“意译是非常简单的,中文相匹配最便捷,但这个词包括的定义有很多”,他提议除开最规范的汉语翻译以外,还应该有别的可商品流通的称呼,及其可供大家应用的别名。

中国

在北京外国语大学法语学校专家教授何宁来看,“主动式节能住宅”这一定义可以比较切合地相匹配“passivehouse”一词,“但它都没有把全部内函包含进来,它指的是一个规范,并非实际某一房子,注重的是一个处于被动的动能根源”。北京建筑大学老师刘杭州临安则觉得,在专业领域,一个科技名词的使用方法、偏向一般较为确立,但若要“让人所共知搞清楚,还必须科谱宣传策划”。

“被动房”“主动式节能住宅”“微波感应器太阳光房”……在此次讨论会上,权威专家们共明确提出了21种中文译法,并逐一剖析了合理化和存在的不足。裴季军觉得,对科研而言,一个科技名词命名的精确性,事关对其科学研究界定的掌握;而科技名词的统一性,事关科技人员科学研究和沟通交流的便捷性。“因此这看上去仅仅一个小词,但事关全局,大家有义务对其中文名字做出标准。”中国科学报2018-06-07第一版重要新闻。


本文关键词:名词,中文,字面意思,引入,权威专家,正规买球平台

本文来源:正规买球平台-www.elsaoyunu.com